Société Biblique de Genève

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
DeutschEnglish
Home Nos Bibles

Nos Bibles

Envoyer Imprimer

La Société Biblique de Genève édite des textes bibliques traduits ou révisés par ses soins en français, allemand et italien. Elle se fait aussi un devoir d’informer le public francophone sur les diverses traductions françaises existantes.
En savoir plus

Nos Bibles en français

La Segond 21 (S21)

Avec la Segond 21, plus besoin de choisir entre compréhension et fiabilité! La Segond 21 est une traduction de la Bible éditée pour la première fois en 2007, fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec. Son objectif? Proposer une formulation française fidèle à l’original, dans le langage actuel, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».
Lire la suite...

La Nouvelle Edition de Genève (NEG)

Pasteur et docteur en théologie né en 1810 de parents français à Genève, Louis Segond a traduit l'Ancien Testament, puis le Nouveau Testament. Sa version complète de la Bible, traduction à équivalence formelle, a paru pour la première fois en 1880. Ce texte a été modernisé grâce à des retouches linguistiques et stylistiques et publié en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield, puis en 1979 sous l'appellation Nouvelle Edition de Genève.
Lire la suite...

Nos Bibles en allemand

Traduction de Schlachter

La Bible Schlachter est la première traduction allemande du 20e siècle et a été publiée pour la première fois en 1905. La Bible de Franz Eugen Schlachter a été révisée en 1951 par la Société Biblique de Genève. Elle est caractérisée par un langage fluide et une grande fidélité aux textes originaux hébreu et grec. Une nouvelle révision de toute la Bible sur la base des textes qui ont servi de base aux réformateurs a été terminée en 2002.
Lire la suite... (allemand)

Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)

Une traduction toute nouvelle de la Bible, caractérisée particulièrement par sa clarté linguistique et sa forme moderne, d'où le slogan: verständlich, zeitgemäß, zuverlässig (compréhensible, contemporain, fiable). Elle emploie un langage courant et explicite le sens de l'original, sans renoncer à la fidélité ni à la précision et sans recourir aux paraphrases. La traduction du Nouveau Testament et des Psaumes a été achevée en 2009 et 2010.
Lire la suite... (allemand)

Nos Bibles en italien

Nuova Riveduta 1994

La Nuova Riveduta est le fruit d'un travail intense de recherche, de confrontation avec les textes hébreu et grec et d'une actualisation linguistique, sur la base de la Riveduta de 1924. Elle s'insère dans la lignée du texte traduit par Giovanni Diodati en 1607 à Genève, tout en se distinguant de celui-ci par l'actualisation linguistique ainsi que par le recours à des manuscrits grecs et hébreux qui n'étaient pas encore disponibles à l'époque de Diodati.

Lire la suite... (italien)

Nuova Riveduta 2006

Une traduction précise et moderne

La version Nuova Riveduta 2006 se présente comme une révision de l'édition précédente, parue en 1994. Outre une actualisation de type formel, cette nouvelle édition offre au lecteur la possibilité de vérifier lui-même quelles sont les variantes textuelles du Nouveau Testament.

Lire la suite... (italien)

En futunien

La Bible est le premier livre édité dans cette langue et, par conséquent, la première traduction de la Bible pour les îles de Wallis et Futuna, dans le Pacifique français. La traduction a été effectuée par le prince Seppeli Tuikalepa et a été éditée en 2001.
Découvrir les produits

Versions électroniques

Nos Bibles sont disponibles en version électronique. Des logiciels rendent nos Bibles accessibles sur une large gamme d'équipements électroniques de poche. Des sites internet permettent la lecture en ligne. Le tableau suivant vous aidera à trouver le logiciel qui vous permet de lire la Bible sur votre ordinateur, votre tablette (iPad) ou smartphone.
Lire la suite...